Stevie Nicks chante « Angel » pour la 1ère fois depuis 1983

[ad_1]
Sean Lennon, fils de John Lennon et Yoko Ono, a choisi de retirer le titre controversé que la femme est le NR du monde de la réédition de l’album à New York. Une décision supposée, qu’il défend en tant que choix éditorial et non comme censure.
Quelque temps à New York (1972), enregistré par John Lennon aux côtés de Yoko OnoSorte dans une version restaurée sous la direction de leur fils, Sean Lennon. Mais l’album semblera être amputé par l’un de ses titres les plus emblématiques – et les plus controversés. « La femme est le nggr du monde ».
Depuis sa sortie, la chanson a continué à susciter des débats et des critiques. En question: l’utilisation du mot « Nggr »profondément raciste dans la société américaine. Le titre simple (« La femme est le nègre du monde ») a provoqué un tollé et a gagné le morceau de banni de plusieurs radios aux États-Unis.
Certains m’ont dit: « Vous censure. » Je ne le crois pas. La chanson existe toujours, elle reste accessible. »»
« Vivre avec votre temps »
Dans une interview avec le producteur et chercheur Marcelo Fróes pour O Estado par S. Paulo, Sean Lennon revient à cette décision, prise dans le cadre de la série de pouvoir à la réédition du peuple, imaginée par Yoko Ono. «Ce n’est pas pour moi de décider de ce qu’une entreprise considère acceptable ou non, et cette perception passe d’une décennie à une autre. Aujourd’hui, nous vivons dans un monde où ce mot et cette chanson ne passent plus. Il était donc nécessaire de décider. La culture a évolué, et je m’adapte à cette culture contemporaine»explique-t-il.
S’il dit qu’il comprend et défend l’intention initiale de son père, Sean insiste sur la nuance entre son sentiment personnel et sa perception collective: « Je pense sincèrement que la façon dont mon père a utilisé ce terme avait un sens et était justifiable. Mais c’est mon sentiment, pas celui du monde actuel. Nous devons nous adapter à la société telle qu’elle est. Certains m’ont dit: » Vous censure. « Je ne le crois pas. La chanson existe toujours, elle reste accessible. » «
Une pièce qui maintient sa valeur
Sean Lennon reconnaît la puissance du titre et chacun des feuilles libres de s’immerger dans ses versions précédentes ou en streaming:«C’est une excellente chanson. Si vous voulez l’écouter, allez-y. Mais cette réédition est conçue pour le monde d’aujourd’hui, pour la génération actuelle. Cependant, cette génération n’a pas la même relation avec ce mot hier. Je n’impose rien, je vis simplement dans ce monde et j’essaie d’y s’y adapter.» »»
Censure ou choix éditorial?
Face à l’idée que cette omission peut être interprétée comme une forme de censure, Sean Nuance: «Il y a deux discussions distinctes. La première préoccupe l’évolution de la culture: sommes-nous d’accord avec cette sensibilité accrue autour des mots? Est-ce une amélioration ou une erreur? Nous pouvons en débattre. Moi, qui aura 50 ans, je viens d’une génération qui nous souciait moins de ce que les gens ont dit. Pour ce que les gens ressentent.
Et conclure: « Quoi que nous fassions, quelqu’un serait malheureux. Nous avons fait un choix, je le suppose. » «
La traduction de « La femme est le nggr du monde »
(Extrait en français, comme publié à l’époque)
« La femme est le nègre du monde
Oui, elle est, pensez-y
La femme est le nègre du monde, faites quelque chose contre cela
(…)
La femme est l’esclave des esclaves
Si tu ne me crois pas, regardez celui qui est à tes côtés
Il vaut mieux crier la vérité. »»
Guilherme Gonçalves
Traduit par le rédacteur
[ad_2]
Grb2




