George RR Martin dénonce les adaptations cinématographiques et télévisées de livres qui ne sont pas à la hauteur de leurs sources.
Dans un nouveau billet de blog, l’auteur évoque un panel avec Neil Gaiman, le créateur de la série de bandes dessinées Sandman, que Netflix a adaptée en série. Gaiman a participé au développement de la série Netflix, et bien que Martin n’ait pas commenté l’adaptation, il a déclaré que « très peu de choses ont changé depuis » 2022.
«Au contraire, les choses ont empiré», a écrit Martin. « Partout où vous regardez, il y a de plus en plus de scénaristes et de producteurs désireux de s’approprier de belles histoires et de les « s’approprier ». Cela ne semble pas avoir d’importance de savoir si le matériel source a été écrit par ou non.
Martin a ensuite cité des auteurs célèbres comme Stan Lee, Charles Dickens, Ian Fleming, Roald Dahl, Ursula K. Le Guin, JRR Tolkien, Mark Twain, Raymond Chandler et Jane Austen.
« Peu importe l’importance d’un écrivain, peu importe la qualité du livre, il semble toujours y avoir quelqu’un sous la main qui pense qu’il peut faire mieux, désireux de prendre l’histoire et de l’améliorer », a-t-il poursuivi. « Le livre est le livre, le film est le film », vous diront-ils, comme s’ils disaient quelque chose de profond. Ensuite, ils s’approprient l’histoire.
« Mais ils ne l’améliorent jamais. Neuf cent quatre-vingt-dix-neuf fois sur mille, ils aggravent la situation », a-t-il déclaré.
Martin a noté que « de temps en temps, nous obtenons une très bonne adaptation d’un très bon livre » et a mentionné qu’il avait découvert la série FX. Shogun.
Le créateur du Maison du Dragon a déclaré qu’il avait lu le livre de James Clavell de 1975 lors de sa sortie initiale. Martin a également cité l’adaptation de la mini-série de 1980 dans les années 1980 avec Richard Chamberlain « était un point de repère » et ne ressentait pas le besoin d’avoir une nouvelle adaptation.
« Je suis cependant content qu’ils l’aient fait. Le nouveau Shogun est superbe », a-t-il déclaré. « Mieux que la version de Chamberlain, demandez-vous ? Hum, je ne sais pas. Je n’ai pas regardé la mini-série de 1980 depuis, eh bien, 1980. Celle-là était géniale aussi.
Il a poursuivi : « Ce qui est fascinant, c’est que même si l’ancienne et la nouvelle version présentent des différences significatives – les sous-titres qui rendent le dialogue japonais intelligible pour les téléspectateurs anglophones étant les plus importants – elles sont toutes deux fidèles au roman de Clavell à leur manière. Je pense que l’auteur aurait été content. Les scénaristes, anciens et nouveaux, ont fait honneur au matériel source et nous ont proposé des adaptations formidables, résistant à l’envie de « se l’approprier ».
News Source : deadline.com
Grâce à des buts de Magnetti et Sima, le club breton s'est imposé ce jeudi face à son homologue autrichien…
Pour remettre en contexte le réchauffement climatique actuel, une équipe de chercheurs a mené une vaste étude sur l’évolution de…
Chaque année, le World's Best Specialized Hospital classe les meilleurs hôpitaux du monde en fonction de leur spécialité médicale. Publié…
Antoine Griezmann sauve les Colchoneros, les Gunners sont en attaque, Leverkusen impressionne... Tout ce qu'il faut retenir de ce jeudi.…
Lécya participe à la saison 10 de The Voice Kids et prendra prochainement part aux battles. La jeune fille originaire…
L'armée israélienne a indiqué jeudi soir avoir mené de nouveaux raids israéliens au Liban contre des lance-roquettes du Hezbollah "prêts…