Skip to content
des ateliers de traduction pour inclure les personnes handicapées dans le débat


Les 12 et 19 juin en métropole, les Français sont appelés aux urnes pour les législatives. Un devoir civique qui reste difficile d’accès pour les personnes en situation de handicap. Pour faire des programmes compréhensible pour tous, un établissement de la Creuse organise des ateliers de traduction. #IlsAlaSolution

Article écrit par

Posté

Temps de lecture : 1 minute.

Tous les cinq ans, c’est l’effervescence. Le 30 mai marque l’ouverture officielle de la campagne législative. Plus de 6 000 candidats concourent pour pouvoir siéger et défendre leurs idées à l’Assemblée nationale. Mais avant l’heure du vote, les Français découvrent les tracts des différents partis dans leur boîte aux lettres. Cependant, leur compréhension n’est pas évidente pour tout le monde, comme elle l’est pour les personnes handicapées mentales.

Pour remédier à cela, les entreprises organisent des ateliers pour traduire ces programmes en langage « Facile à lire et à comprendre » (FALC), mélange d’illustrations et de phrases simples. « L’intérêt est que n’importe qui puisse prendre en main un document qui est important pour le pays et qu’il puisse comprendre rapidement l’essentiel de l’information.», explique Mame N’Dag Faye, instructeur.

La traduction est réalisée avec des personnes handicapées mentales pour obtenir le plus proche de leurs besoins. « Il est important de savoir ce qu’il y a dans les programmes et de pouvoir mieux voter pour la personne que vous voulez”, ajoute Abigaïl pélangeontraducteur.

Mais le travail d’inclusion des personnes handicapées aux élections législatives n’est pas encore terminé, notamment pour les personnes sourdes et malentendantes. Proche de 70% d’entre eux considèrent que les sous-titres sont de qualité insuffisante pour suivre convenablement les débats politiques.




francetvinfo .Fr

Toutes les actualités du site n'expriment pas le point de vue du site, mais nous transmettons cette actualité automatiquement et la traduisons grâce à une technologie programmatique sur le site et non à partir d'un éditeur humain.