Denzel Washington dans « Gladiator II » suscite un débat sur l’accent américain : NPR
Gladiateur II Le film ne sortira pas avant novembre. Mais la récente diffusion de la bande-annonce a suscité beaucoup de discussions en ligne sur l’accent des acteurs, notamment celui de Denzel Washington. L’acteur incarne un puissant mercenaire qui tient une écurie de gladiateurs. Son personnage, Macrin, est basé sur un personnage historique réel.
« J’aime beaucoup Denzel », a écrit Sophia Johnson sur X.com« Mais ses talents d’acteur magistraux ne peuvent effacer son langage vernaculaire et aucune adoration ne peut le rendre digne d’un film représentant la Rome antique. »
S’il y avait JAMAIS un besoin d’un bouton « Je n’aime pas »… ce serait maintenant !
🤦🏽♀️
Non.
J’adore Denzel…
Mais ses talents d’acteur magistraux ne peuvent effacer son langage vernaculaire et AUCUNE quantité d’adoration ne peut le rendre digne d’un film représentant la Rome antique.
Alors s’il vous plaît, arrêtez.
« …ceux qui… https://t.co/oiL6lA25Ux
— Sophia Johnson (@Pattyfree) 11 juillet 2024
« Quel accent est-il censé avoir ? », a rétorqué treythekage dans une vidéo TikTok. « Allez-vous obliger Denzel Washington à adopter un accent britannique ridicule pour paraître noble ? Ou allez-vous le laisser être lui-même, lui aussi noble ? »
Ce débat sur la question de savoir s’il est acceptable d’interpréter des personnages historiques anciens avec un accent américain plutôt qu’un accent anglais chic montre à quel point les conventions de longue date autour des accents persistent dans les films, même lorsqu’elles défient la logique.
La Rome antique : un melting-pot linguistique
Gladiateur II se déroule dans la Rome antique. Loin d’être une monoculture à accent unique, c’était un melting-pot linguistique.
« Le corps des citoyens romains était composé de personnes qui venaient d’un nombre énorme d’endroits différents : des tonnes d’Africains, des tonnes de Grecs et des tonnes de Gaulois », a déclaré Eleanor Dickey, professeur de lettres classiques à l’Université de Reading au Royaume-Uni.
Dickey a déclaré que nous connaissons les différences de langage dans la Rome antique grâce aux écrits de grammairiens comme Pompée.
« Il y avait beaucoup de locuteurs grecs, mais tout le monde ne parlait pas latin », a déclaré Dickey. « Et parmi ceux qui parlaient le latin, beaucoup n’étaient pas des locuteurs natifs de cette langue. Et ceux qui étaient des locuteurs natifs de cette langue ne parlaient pas tous nécessairement le même type de latin. »
Il y avait à Rome des gens qui venaient du pays qui allait devenir des siècles plus tard l’Angleterre. Dickey a dit que la plupart d’entre nous ne reconnaîtraient pas la langue que parlaient ces gens.
« Au IIIe siècle, l’anglais n’existait pas », a-t-elle déclaré. « Il y aurait eu des locuteurs celtiques. »
Là où l’histoire et Hollywood se séparent
Mais Hollywood ne s’est jamais vraiment préoccupé des faits.
« Nous nous attendons simplement à entendre les personnages d’un film se déroulant dans la Rome antique parler en prononciation reçue (RP), ce genre d’accent anglais de la reine ou du roi », explique le professeur de dialecte Erik Singer. « Mais c’est juste une convention. »
Chanteur, dont le CV comprend l’aide apportée au natif de Californie Austin Butler pour perfectionner son accent du Mississippi en 2022 Elvis biopic, a déclaré RP L’anglais est un accent prestigieux. Il est donc évident pour les cinéastes de l’associer au pouvoir colonial.
« L’Empire romain, l’Empire britannique – il y a là quelque chose qui a du sens », a-t-il déclaré.
En conséquence, le RP est devenu la norme pour les films se déroulant dans le monde antique, à partir des années 1963. Cléopâtre jusqu’en 2009 Agora. (L’original Gladiateur (Le film de 2000 a également beaucoup utilisé cet accent.)
Mais Singer a déclaré que certains cinéastes réfléchissent davantage aux accents à utiliser pour les films se déroulant dans des lieux et des époques lointains.
« Il n’existe pas de solution unique pour gérer une situation où l’histoire se déroule dans la Rome antique ou dans un autre pays avec des personnages parlant une langue autre que l’anglais, et où nous l’entendons uniquement en anglais parce que c’est un film en anglais pour un public anglophone », a déclaré Singer. « Vous pouvez faire en sorte que tout le monde parle le RP. Vous pouvez faire en sorte que tout le monde parle différents accents et essayer de les adapter à la classe. Et puis, il n’y a pas vraiment de plan du tout. »
Le danger de juger les accents d’un film à partir de sa bande-annonce
Il est difficile de savoir à quel point les choix d’accent ont été réfléchis pour Gladiateur IINi la société de production ni le coach en dialecte n’ont répondu aux demandes de commentaires de NPR.
À en juger par la bande-annonce — et ce n’est pas idéal, car elle est bruyante, pleine d’action et ne comporte que quelques lignes de dialogue — les accents semblent être partout.
L’acteur irlandais Paul Mescal parle une version de l’anglais RP, même si certains spectateurs de la bande-annonce ont déclaré que l’acteur avait parfois recours à son accent irlandais. Lior Raz semble utiliser son discours d’inspiration israélienne. Singer a déclaré qu’en écoutant la réplique la plus reconnaissable de l’Américain d’origine chilienne Pedro Pascale dans la bande-annonce – « Rome a tellement de sujets ; elle doit les nourrir » – il n’en avait pas entendu assez pour juger de l’accent qu’il utilisait.
« Que devons-nous penser de tout cela ? » a écrit le coach en dialecte dans un courriel. « Sans consulter aucun des artistes concernés et sans plus d’informations, il n’est pas responsable de spéculer ici. »
Quant à Denzel Washington, Singer a déclaré que la voix et le jeu de l’acteur sont si familiers que les gens ont tendance à ignorer les changements subtils.
« Sa voix est susceptible d’être perçue comme ayant l’accent normal de Denzel, même si ce n’est pas le cas », a déclaré Singer. « C’est le genre de piège de perception qui conduit de nombreuses stars de cinéma, passées et présentes, à éviter les gros risques liés à l’accent, car elles ont le sentiment qu’elles ne peuvent pas gagner – elles seront impitoyablement critiquées de toute façon. »
Cette histoire a été éditée par Jennifer Vanasco pour les ondes et le numérique. La version audio a été produite par Isabelle Sarmiento-Gomez.
Entertainment