« Dans ma tête, c’est un peu une mission accomplie », se réjouit son traducteur français

[ad_1]
Le prix Nobel de littérature 2025 a été décerné jeudi à l’écrivain hongrois Laszlo Krasznahorkai, dont l’œuvre explore les thèmes de la dystopie et de la mélancolie.
/2023/07/07/64a7df4c5fe71_placeholder-36b69ec8.png)
Publié
Temps de lecture : 2min
« C’est énorme, car il figure depuis plusieurs années parmi les lauréats du prix Nobel.« , réagit jeudi 9 octobre sur France Inter Joëlle Dufeuilly, traductrice « depuis presque 25 ans« de l’auteur hongrois Laszlo Krasznahorkai, prix Nobel de littérature. Elle avoue »une émotion énorme, un bonheur immense« .
« Dans ma tête, c’est un peu mission accomplie« , poursuit celui qui forme avec l’auteur »comme un vieux couple« , plaisante-t-elle. « Je pense qu’il est très heureux d’avoir le prix Nobel.« Joëlle Dufeuilly »partage cette joie avec tout le monde« les autres »traducteurs (de l’auteur), parce que Laszlo Krasznahorkai est hongrois, il parle une langue que personne ne parle à part les Hongrois. Donc pour obtenir quelque chose comme le prix Nobel, son sort dépend entièrement de ses traducteurs, c’est pourquoi je suis très heureux« , s’exclame Joëlle Dufeuilly.
Ce prix Nobel est aussi une consécration pour la petite maison d’édition Cambourakis qui a publié sept romans de l’auteur de 71 ans, dont Au nord par une montagne, au sud par un lac, à l’ouest par des sentiers, à l’est par un ruisseau en 2010, puis Guerre et guerre Et Petits travaux pour un palais l’année dernière.
« C’est un écrivain qui peut faire peur, surtout si vous ne le connaissez pas et que vous entrez dans une librairie, ouvrez un de ses livres et voyez ses énormes phrases.« , explique Joëlle Dufeuilly. « Ce n’est pas un écrivain dont on peut dire : « oui, ce n’est pas mal ». En général, c’est soit non, on ne peut pas, soit on adore, on est captivé, fasciné« , explique le traducteur. « C’est un écrivain très particulier qui a un univers sombre mais qui, avec humour, fait passer beaucoup de choses.«
Laszlo Krasznahorkai est un écrivain qui « un humour qui peut aller jusqu’au grotesque« , ajoute son traducteur. Et « chaque livre est un univers particulier« . Selon elle, « le livre le plus réussi est Guerre et guerre ». C’est « une écriture sensorielle et musicale. Et si on entend la musique des textes, on peut facilement se laisser captiver par les textes« de l’auteur qui »comprend très bien le français oral et écrit, mais ne parle pas français« .
[ad_2]
Source link




